The Raid 2 Indonesian Audio [ 2024 ]

The story of The Raid 2 (Indonesian: The Raid 2: Berandal) begins just hours after the blood-soaked apartment raid of the first film. Rama, a rookie Jakarta cop, is immediately thrown back into danger when he learns that his brother, Andi, has been assassinated by a rising gangster named Bejo. To protect his family and dismantle the corruption within the police force, Rama is recruited by Bunawar, the head of an internal investigation unit, for a deep-cover mission.

Under the alias "Yuda," Rama enters a high-security prison to win the trust of Uco, the ambitious and volatile son of mob kingpin Bangun. After saving Uco's life during a massive, mud-soaked prison riot, Rama is recruited into Bangun’s organization upon his release.

Over several years, Rama climbs the hierarchy of the criminal underworld as a war brews between Jakarta's established crime families and the Japanese Yakuza. The delicate peace is shattered by Bejo, who manipulates Uco into turning against his own father. As the violence escalates, Rama faces off against legendary assassins, including:

Hammer Girl: A ruthless killer who uses dual claw hammers to tear through enemies on a moving train.

Baseball Bat Man: Her brother, who wields a aluminum bat with lethal precision.

The Assassin: A silent, terrifying combatant armed with kerambits who serves as Bejo's ultimate enforcer.

The film culminates in a brutal "kitchen showdown" between Rama and The Assassin, followed by a final confrontation where Uco discovers Bejo's true treachery. After eliminating the top players of the syndicate and the corrupt police commissioner, a wounded Rama encounters the Japanese Yakuza leaders. When asked if he has more to say, he simply replies, "I'm done," and walks away as the sirens of the arriving police approach.

Watching The Raid 2 with its original Indonesian audio is the only way to experience this masterpiece of martial arts cinema. While the English dub exists, it often strips away the raw, percussive intensity of the dialogue that Gareth Evans intended. The Sonic Impact

The Indonesian language, particularly in the context of a gritty underworld thriller, has a rhythmic cadence that matches the "Berandal" (Thug) energy of the film. The original audio track preserves the authentic performances of Iko Uwais and the rest of the cast, ensuring their vocal strain and emotional weight aren't lost in translation. Why the Original Audio Wins:

Atmospheric Realism: The ambient sounds of Jakarta—the claustrophobic prison scenes and rain-slicked streets—feel more integrated with the original dialogue.

Combat Intensity: The grunts, impacts, and mid-fight shouts feel organic. In the dub, these often sound like detached sound effects; here, they are part of the choreography.

Cultural Context: Certain idioms and the sheer menace in Bejo's quiet threats carry a weight that English voice actors struggle to replicate. Technical Quality

The 5.1 or 7.1 surround tracks found on Blu-ray releases are incredibly balanced. The Indonesian track is crisp, ensuring the "bone-crunching" foley work doesn't drown out the narrative beats. According to reviewers at Rotten Tomatoes, the sequel delivers "more of everything," and that includes a deeper, more operatic soundscape than the first film.

Verdict: 10/10. Turn on the subtitles and keep the Indonesian audio. It’s the difference between watching a movie and feeling a punch.

The Indonesian audio in The Raid 2 (2014) is a core component of the film’s identity, blending gritty realism with a hyper-stylized approach to sound design. While international audiences often first encounter the film through subtitles or dubs, the original Indonesian track is widely considered the definitive way to experience Director Gareth Evans’ vision. The Raid 2 Indonesian Audio

Here is a detailed look into the significance, technical execution, and cultural context of the film's Indonesian audio. 1. Cultural Authenticity and "Bahasa Indonesia"

The use of the original Indonesian audio preserves the specific cadence and intensity of the performances. Slang and Dialect:

The film features a mix of formal Indonesian and Jakarta "street" slang ( Bahasa Gaul

). This linguistic contrast helps establish the hierarchy between the organized crime syndicates (who often speak with a cold, calculated formality) and the gritty, chaotic world of the undercover police and low-level thugs. Emotional Weight:

Iko Uwais (Rama) and the rest of the cast delivered their lines with a physical intensity that matches the choreography. Dubbed versions often struggle to capture the breathiness and guttural strain of a fighter who is exhausted or injured, which is clearly audible in the original track. 2. Sound Design: "The Sound of Impact" The audio team for The Raid 2

treated sound as a physical character. The Indonesian track is famous for its "wet" and "heavy" foley work: Hyper-Realism:

Every punch, bone break, and blade slice is amplified. The sound of Silat (the Indonesian martial art featured) is characterized by rapid-fire slaps and thuds. The audio track emphasizes the contact of skin-on-skin and the crunch of concrete, making the violence feel visceral rather than cartoonish. The Kitchen Fight:

In the legendary final kitchen sequence, the audio transitions from the clanging of metal utensils to the muffled, heavy thumping of bodies hitting the floor, creating a rhythmic, almost percussive experience that is best preserved in the uncompressed original audio. 3. Musical Integration (The Hybrid Score)

The audio experience is inseparable from its score. Interestingly, The Raid 2 features a collaboration between Indonesian composer Fajar Yuskemal Aria Prayogi , alongside Joseph Trapanese Indonesian Traditional Influence:

While the score is largely electronic and orchestral, it incorporates subtle Indonesian rhythmic structures that pulse beneath the dialogue. Sonic Space:

The original audio mix balances the loud, industrial music with the Indonesian dialogue, ensuring that the guttural commands and screams aren't lost in the wall of sound. 4. Why Fans Prefer the Original Audio Avoiding the "Uncanny Valley":

English dubs for martial arts films often suffer from a mismatch between the speed of the Indonesian language and English phonetics. This can lead to a "floaty" feeling where the voice doesn't seem to come from the body. The "Hammer Girl" and "Baseball Bat Man" Moments:

These characters have very little dialogue, but the sounds they make (the scraping of hammers, the "ping" of the bat) are mixed specifically to complement the Indonesian environmental audio, creating a seamless atmosphere. Technical Availability

For home media collectors (Blu-ray/4K UHD), the film is typically presented in DTS-HD Master Audio 5.1 Dolby Atmos The story of The Raid 2 (Indonesian: The

for the Indonesian track. Audiophiles recommend the Indonesian track over the English dub because the original mix was designed with the specific frequencies of the actors' voices in mind, providing a more balanced and immersive soundstage. technical settings

to optimize the audio on your home theater, or are you more interested in a translation comparison between the Indonesian dialogue and English subtitles?

The 2014 action masterpiece The Raid 2 (Indonesian title: Berandal) is widely considered one of the greatest martial arts films ever made. While international audiences often first encountered it via subtitles or dubbing, experiencing The Raid 2 in its original Indonesian audio is the only way to truly capture the film’s visceral intensity, cultural nuance, and bone-crunching realism.

Here is an in-depth look at why the Indonesian audio track is essential for fans and how it elevates the cinematic experience. 1. Linguistic Authenticity and "Indo-Noir"

Directed by Gareth Evans, The Raid 2 expands the world of the first film into a sprawling crime epic. The dialogue is rooted in a specific Jakarta underworld dialect. When listening to the original Indonesian audio, you hear the rhythmic flow of "Bahasa Indonesia," which ranges from formal, chilling threats issued by crime bosses to the gritty, slang-heavy banter of street thugs.

Subtitles provide the meaning, but the audio provides the soul. The harsh consonants and specific intonations used by characters like Rama (Iko Uwais) or the terrifying Hammer Girl carry a weight that English dubbing simply cannot replicate. 2. The Sound of Pencak Silat

The Raid 2 is a showcase for Pencak Silat, the traditional Indonesian martial art. In the original audio mix, the sound design is meticulously synchronized with the movements of the actors.

The Impacts: The thuds, cracks, and swipes are balanced against the actors' original vocalizations—the breathing patterns and grunts of exertion are authentic to the physical performance.

The Kitchen Fight: In the legendary final kitchen sequence, the clinking of Karambit blades against tile and the frantic dialogue in Indonesian create a claustrophobic atmosphere that defines the "Raid" style. 3. Iconic Performances in their Native Tongue

Watching The Raid 2 with Indonesian audio allows you to appreciate the full range of the cast’s acting:

Iko Uwais (Rama): You hear the desperation and growing rage in his voice as he goes deeper undercover.

Arifin Putra (Uco): His performance as the volatile son of a mob boss is legendary. His vocal delivery in Indonesian captures a sense of spoiled entitlement and sociopathic tendencies that feels much more menacing than any dubbed version.

Yayan Ruhian (Prakoso): Even with limited dialogue, the gravelly, soft-spoken nature of his Indonesian delivery adds a layer of tragedy to his character. 4. Technical Quality of the Original Mix

The Blu-ray and high-end streaming versions of The Raid 2 typically feature a DTS-HD Master Audio 5.1 or 7.1 track for the Indonesian audio. This mix is the "director's intended" soundscape. Default Setting: On most major streaming platforms, The

Atmospheric Immersion: From the echoing halls of the prison to the rain-slicked streets of Jakarta, the original audio track uses the surround sound field to place you directly in the environment.

The Score: The pulsing, industrial-electronic score by Joseph Trapanese, Aria Prayogi, and Fajar Yuskemal is mixed specifically to weave through the Indonesian dialogue, ensuring that neither overpowers the other. 5. Why You Should Avoid the English Dub

While dubbing makes films more accessible to some, it often sanitizes the experience of The Raid 2.

Lost Emotion: Dub actors often record in booths far removed from the physical intensity of the set. This creates a "disconnect" between the brutal violence on screen and the vocal energy.

Mismatched Pacing: Indonesian is a faster-paced language than English in many contexts. English dubbing often has to stretch or compress sentences to fit lip movements, which ruins the "staccato" timing of the action scenes. How to Watch

If you are looking for The Raid 2 with Indonesian audio, ensure your media player or streaming service (like Netflix, Hulu, or physical Blu-ray) is set to: Audio: Indonesian (Original) Subtitles: English (or your preferred language) Conclusion

To watch The Raid 2 is to witness a ballet of violence. To hear it in its original Indonesian audio is to understand the cultural heart of that violence. It transforms a standard action movie into an immersive, Shakespearean tragedy of the Jakarta underworld.


A. Streaming Services (Netflix, Amazon Prime, etc.)

Part 4: A Glossary of Key Indonesian Phrases in the Film

To enhance your viewing with The Raid 2 Indonesian audio, understanding a few key phrases without subtitles elevates the experience. (Warning: light spoilers for dialogue tone.)

  1. "Kita masuk." (We go in.) – Rama’s constant whisper to his team. It signifies the start of every major action beat.
  2. "Bajingan." (Bastard/Son of a bitch.) – The most common insult thrown during fights. Hearing the venom of this word in the original language is visceral.
  3. "Diam!" (Shut up!) – Used frequently by Hammer Girl (Julie Estelle). Her delivery is chilling.
  4. "Awas, iko." (Watch out, bro.) – The Batak slang used by the prison gangsters, which has a unique regional accent not replicated in English.
  5. "Udah selesai." (It’s finished/done.) – The iconic line spoken before the final credits. In Indonesian, it resonates with a sense of tragic exhaustion.

The Deeper Connection: Understanding Indonesian Crime Cinema

Watching The Raid 2 Indonesian audio also serves as an education in Indonesian cinema. The language is not just a tool; it is a reflection of a multi-ethnic society (the film includes lines in English, Indonesian, and even a bit of Jakartan slang that is almost a dialect unto itself).

You begin to appreciate the social hierarchy through honorifics like "Pak" (Sir) or "Bang" (older brother). These details are lost in translation in the English dub. By listening to the original audio, you respect the film as a piece of Indonesian culture—not just an action movie repackaged for Western consumption.

Why Purists Demand the Original Sound Mix

Beyond the acting, The Raid 2 Indonesian audio offers a superior sound mix engineered by the film’s original team. The film uses a unique sound design where dialogue is intentionally mixed slightly lower than the bone-crunching foley effects. In the Indonesian track, the dialogue sits naturally within the 5.1 or Atmos soundscape.

When you switch to a dubbed track, audio engineers must "duck" (lower) the original music and effects to fit the new voices. This results in a flatter, less dynamic range. The iconic electronic score by Joseph Trapanese and Fajar Yuskemal loses its punch. The famous "Razor & Hammer" fight scene sounds anemic on the English dub because the terrifying swish of Julie Estelle’s hammers is partially masked by poorly placed voice lines.

1. Language Breakdown: It’s Not Just Indonesian

While the primary track is labeled "Indonesian," the audio features a realistic mix of languages spoken in Indonesia. This is a crucial detail for viewers trying to understand the dialogue.

The 5.1 Surround Sound Experience

The Indonesian audio mix on the Blu-ray and high-quality digital releases utilizes dynamic range that English dubs often compress. In the original mix:

For viewers who usually use dubs

Soundtrack & Audio (Indonesian Audio specifics)