Planes Dubbing Indonesia New Site

Review: "Planes" – The Indonesian Dubbing Takes Flight with Charm

Title: Pesawat (Planes) Studio: DisneyToon Studios Dubbing Studio: Disney Character Voices International (Indonesian Variant)

When Planes was first announced as a spin-off of the massively successful Cars franchise, expectations were mixed. However, for Indonesian audiences, the localized version (dubbing) brought a unique flavor that made the film feel much closer to home. While the animation remains standard Disney quality, the Indonesian dubbing elevates the experience, making it accessible and genuinely funny for both children and adults. planes dubbing indonesia new

Here is a breakdown of why the Indonesian dubbing of Planes stands out. Review: "Planes" – The Indonesian Dubbing Takes Flight

The Future: What Comes After "Planes Dubbing Indonesia New"?

The success of this search term signals a bigger trend. If Planes is getting a new dub, what about other aviation content? The Air Bud franchise

  • The Air Bud franchise? Probably not.
  • Studio Ghibli’s Porco Rosso? Already has an existing dub, but fans want a "new" one with modern language.
  • Upcoming Planes TV series? Rumors circulate that Disney is developing a 3D animated series for Disney+ (tentatively titled World of Flight). If that happens, Indonesia will demand a simuldub (same-day release with Indonesian audio).

2. Aviation Terminology

Old dubs often used direct translations that confused children. A "aileron" became "sayap kecil" (small wing) which is incorrect. The new dubs hire technical consultants. In the latest dubbing sessions for Planes, actors were trained to say:

  • Karburator (Carburetor)
  • Roda pendaratan (Landing gear)
  • Terbang formasi (Formation flying)

Production & Localization

  • Voice casting: Local voice actors hired to match character tones and ages; effort to preserve character personalities while adapting speech rhythm and idioms.
  • Translation approach: Faithful script translation with cultural adaptation where necessary (jokes, idioms, cultural references) to maintain humor and clarity for Indonesian audiences.
  • Lip-syncing/ADR: Timing adjusted for lip movement and scene pacing; some dialogue trimmed or expanded to fit animation cues.
  • Music & Sound: Original soundtrack retained where possible; lyrics or sing-along sections either subtitled or re-recorded in Indonesian depending on licensing and production choice.
  • Quality control: Bilingual script supervisors and dubbing directors involved; final mix mastered for local theatrical and home-video standards.

Why Re-Dub a Ten-Year-Old Film?

The release of Planes Dubbing Indonesia Baru is not an act of nostalgia; it is a strategic business and technological move driven by three key factors: