Mohabbat Tujhe Alvida Song Lyrics English Translation Full //free\\ -
The Bittersweet Goodbye
Khushboo (played by Kareena Kapoor) and Aditya (played by Shahid Kapoor) had been on a tumultuous journey together. They met on a train, and their initial encounter was anything but pleasant. However, as they traveled together, they began to develop feelings for each other.
Their love blossomed, but it was not without its challenges. Aditya was already engaged to someone else, and Khushboo had her own set of problems. Despite the obstacles, they couldn't help but fall deeply in love.
As their relationship progressed, reality began to sink in. Aditya had to confront his family and his fiancée, while Khushboo had to come to terms with the fact that their love might not be accepted by society.
The song "Mohabbat Tujhe Alvida" plays during the poignant moment when Aditya and Khushboo realize that their love story might have to come to an end. The lyrics convey the pain and longing that Aditya feels as he says goodbye to Khushboo.
English Translation of Song Lyrics:
The song's title, "Mohabbat Tujhe Alvida," roughly translates to "My Love, Goodbye." Here are some of the key lyrics with their English translations:
- "Mohabbat tujhe alvida, mera jeena bhi kya hai"
- "My love, goodbye, what's the point of my life?"
- "Tere bina kuch bhi nahi, tere bina kuch bhi nahi"
- "Without you, I am nothing, without you, I am nothing"
- "Ishq kiya hai ishq kiya, ishq kiya hai sab se"
- "I've loved you, I've loved you, I've loved you more than anyone"
- "Tujhe dekha to yeh jaana hai, tujhe dekha to yeh jaana hai"
- "Having seen you, I've realized, having seen you, I've realized"
The Heart-Wrenching Goodbye
As Aditya sings these lyrics, he's overcome with emotion. He knows that he might not see Khushboo again, and the thought is unbearable. Khushboo, too, is heartbroken, but she's trying to be strong for Aditya.
The song captures the essence of their bittersweet goodbye. Aditya and Khushboo share a few final moments together, cherishing the memories they've created.
Though the song's lyrics are melancholic, there's a sense of acceptance and resignation. Aditya and Khushboo know that their love might not have a future, but they're grateful for the time they've had together.
The story takes a turn when Aditya returns home, and Khushboo moves on with her life. However, the memories of their time together linger, and the song "Mohabbat Tujhe Alvida" remains a poignant reminder of their love story.
The Bittersweet Goodbye
As I stood at the train station, clutching my ticket and trying to hold back tears, I couldn't help but think of the lyrics that had been echoing in my mind all day:
"Mohabbat tujhe alvida, meri jaan teri jaan Tere bina zikr hai, tere bina fikr hai"
("My love, goodbye, my life is yours Without you, there's no thought, no worry")
Rohan and I had been together for three years, and now, due to circumstances beyond our control, I had to leave for another city for my studies. The thought of being apart from him was unbearable.
As I waited for my train, I remembered the day we met. It was a sunny afternoon, and I had accidentally bumped into him at a street food stall. Apologetic and flustered, I had smiled up at him, and he had smiled back, captivating me with his bright eyes.
From that moment on, we were inseparable. We explored the city together, shared our deepest secrets, and laughed until our sides ached. Our love grew with each passing day, and I thought that nothing could ever tear us apart. mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full
But life had other plans.
As I boarded the train and found my seat, I felt a tap on my shoulder. It was Rohan, his eyes red from holding back tears. He handed me a small gift – a silver necklace with a tiny heart pendant.
"Mohabbat tujhe alvida, meri jaan teri jaan Tere bina zikr hai, tere bina fikr hai"
He whispered the lyrics, his voice trembling. I knew he was trying to tell me that no matter where I went, his love would stay with me.
The train started moving, and I gazed out the window as the station faded into the distance. Rohan was running alongside, his arms outstretched, his face a picture of sadness.
I took a deep breath and recited the lyrics to myself, letting the words sink in:
"Mohabbat tujhe alvida, meri jaan teri jaan Tere bina zikr hai, tere bina fikr hai Tere ishq mein jeene ki, tere ishq mein mrene ki Mohabbat tujhe alvida, meri jaan teri jaan"
("My love, goodbye, my life is yours Without you, there's no thought, no worry In your love, I live, in your love, I die My love, goodbye, my life is yours")
As the train picked up speed, I knew that I would carry Rohan's love with me, no matter where life took me. And I hoped that someday, we would be reunited, our love stronger than ever.
For now, I closed my eyes, the heart pendant clutched in my hand, and whispered a silent goodbye to the love of my life.
Here are the full lyrics in English translation:
"My love, goodbye, my life is yours Without you, there's no thought, no worry In your love, I live, in your love, I die My love, goodbye, my life is yours
Your memories haunt me, your love I adore In your eyes, my future I see Your love is my destiny, my guiding star My love, goodbye, my life is yours
Even in your absence, my heart beats for you In every breath, I feel your love anew Time may pass, but my love won't fade My love, goodbye, my life is yours
In your love, I've found my home Without you, I'm just a wandering soul My love, goodbye, my life is yours My love, goodbye, my life is yours"
Please note that there might be slight variations in different versions of the song. These lyrics are based on the popular version sung by Rahat Fateh Ali Khan.
Song: Mohabbat Tujhe Alvida Movie: Fanaa (2006) Sung by: Sonu Nigam Lyrics: Gulzar Music: A. R. Rahman
English Translation of Mohabbat Tujhe Alvida: The Bittersweet Goodbye Khushboo (played by Kareena Kapoor)
The song "Mohabbat Tujhe Alvida" is a soulful melody from the Bollywood movie Fanaa, released in 2006. The song is sung by Sonu Nigam and penned by the renowned lyricist Gulzar. The music is composed by A. R. Rahman.
Here are the full lyrics of the song with English translation:
Original Lyrics: मोहब्बत तुझे अलविदा ओ मेरे दिल के साये मोहब्बत तुझे अलविदा ओ मेरे दिल के साये
English Translation: Oh, my love, goodbye to you Oh, my shadow, my heart Oh, my love, goodbye to you Oh, my shadow, my heart
Original Lyrics: तुम जाने ना, ये कैसी जुदाई हमें तो जीना भी तुम्हारे बिना तुम जाने ना, ये कैसी जुदाई हमें तो जीना भी तुम्हारे बिना
English Translation: You don't know, what kind of separation is this We can't even live without you You don't know, what kind of separation is this We can't even live without you
Original Lyrics: मैं तो खोया हुआ, तू है मेरे पास फिर भी मुझे है, ये दर्द कि तुम दूर मैं तो खोया हुआ, तू है मेरे पास फिर भी मुझे है, ये दर्द कि तुम दूर
English Translation: I am lost, but you are near me Still, I feel the pain of your distance I am lost, but you are near me Still, I feel the pain of your distance
Original Lyrics: तुम जाने ना, ये कैसी जुदाई हमें तो जीना भी तुम्हारे बिना तुम जाने ना, ये कैसी जुदाई हमें तो जीना भी तुम्हारे बिना
English Translation: You don't know, what kind of separation is this We can't even live without you You don't know, what kind of separation is this We can't even live without you
Original Lyrics: मोहब्बत तुझे अलविदा ओ मेरे दिल के साये मोहब्बत तुझे अलविदा ओ मेरे दिल के साये
English Translation: Oh, my love, goodbye to you Oh, my shadow, my heart Oh, my love, goodbye to you Oh, my shadow, my heart
The song "Mohabbat Tujhe Alvida" is a poignant expression of love and longing. The lyrics convey the pain of separation and the yearning for the loved one. The song is a beautiful rendition of the emotions that come with love and loss.
I hope you enjoyed the English translation of the song "Mohabbat Tujhe Alvida".
Mohabbat Tujhe Alvida (Go, Love, I bid you farewell) is the emotional OST for the Pakistani drama of the same name. Its lyrics tell a story of profound regret, heartbreak, and the ultimate sacrifice of a relationship for material gain. The Story Behind the Lyrics The song reflects the tragic journey of
, a woman from a modest background who is consumed by a desire for wealth. The lyrics parallel the drama's plot, which is inspired by the folk tale of Lila Chanesar and carries echoes of the film The Choice
: Ulfat's husband, Shahaan, is a content, hardworking man. However, his wealthy boss, Shafaq, falls in love with him.
: Knowing Ulfat's greedy nature, Shafaq offers her a massive sum of money to "buy" Shahaan and marry him. Ulfat, blinded by her dreams of riches, agrees to the trade, effectively saying "Alvida" (farewell) to her love for money. The Regret "Mohabbat tujhe alvida, mera jeena bhi kya hai"
: The song captures the moment the realization sinks in. Once Ulfat achieves her riches, she realizes that no amount of money can replace the warmth of her husband’s presence. The lyrics "Jaa mohabbat tujhe alvida kar diya" represent her letting go, while later verses express the agonizing pain of seeing someone else take her place. Lyric Translation & Meaning Composed and sung by Sahir Ali Bagga Afshan Fawad , the song uses powerful metaphors of loss. Urdu Lyric Fragment English Meaning Jaa mohabbat tujhe alvida kar diya Go, Love, I have bid you farewell Sacrifice/Departure Dil aye nadan, be sabar Oh naive, restless heart Bhool main faisla kar liya I made the decision in error Self-Realization
2. Full Lyrics in Devanagari
Verse 1 मोहब्बत तुझे अलविदा, तुझे अलविदा तेरे बिन भी हमें रहना है अब यहाँ मोहब्बत तुझे अलविदा...
Verse 2 तू जा, तू जा रे पगली, कहीं और दिल लगा तूने ये क्या किया, हमें दीवाना बना के हमें तनहा छोड़ के, कहाँ तू चली वफाओं के बदले में नामो-निशाँ मिला तूने ये क्या किया...
Chorus मोहब्बत तुझे अलविदा, तुझे अलविदा तेरे बिन भी हमें रहना है अब यहाँ मोहब्बत तुझे अलविदा...
Bridge ये दर्द ए दिल तुझे क्या कहते हैं हम तुझसे प्यार करते हैं पर अब इस प्यार की, कोई कीमत नहीं ये बातें सच्ची हैं, ये कसमें झूठी हैं जो तूने हमसे की, जो तूने हमसे की होती है क्या वफा, हमें क्यूँ हुआ गिला तूने ये क्या किया, हमें दीवाना बना के...
Outro मोहब्बत तुझे अलविदा, तुझे अलविदा तेरे बिन भी हमें रहना है अब यहाँ (Repeat and fade)
“Mohabbat Tujhe Alvida” Lyrics (English Translation): The Anthem of Moving On
Sometimes, love doesn't end with a fight. It ends with a quiet, sad smile. "Mohabbat Tujhe Alvida" (which translates to "Goodbye, My Love") is that perfect Bollywood track for when you decide to lock your feelings away and walk out the door—not in anger, but in acceptance.
Whether you are heartbroken or just love the melody of surrender, here is the full song meaning and word-for-word translation.
The Genius of the Lyrics
What makes "Mohabbat Tujhe Alvida" revolutionary is the reversal of victimhood. Usually, in breakup songs, the singer blames the lover or begs them to stay. Here, the singer blames Love itself. He is personifying "Mohabbat" as a toxic entity he must evict.
The line "Aaj main apne dil ki mitti saaf kar raha hoon" (Today I am cleaning the dirt off my heart) is visceral. Love is no longer a beautiful feeling; it is dust, it is dirt, it is an impurity.
The outro is heartbreakingly realistic. He accepts that she isn't his (Maana ke teri nahi), and he isn't hers. But he needs to believe that somewhere in the universe, everyone has a match—even the lonely moon.
Full Original Lyrics (Hindi - Devanagari)
Here are the authentic lyrics as they appear in the song. This section helps you read along in the original script.
मोहब्बत तुझे अलविदा... मोहब्बत तुझे अलविदा...
तेरी बेरुखी का सिला मिल गया तेरे शहर में हम तो खा गए तेरे प्यार का ये जवाब आ गया कि तूने किसी और को पा लिया
दिल ढूंढता है बहाने अभी... कि देखूं तुझे दीवाने अभी... तू ऐतबार है या ख्वाब है तू आइना है कोहरा सा
मोहब्बत तुझे अलविदा...
2. Poetic Devices and Tone
- Imagery: Uses night, dawn, moonlight, and wind to paint stages of grief, memory, and release. Night and moonlight evoke intimacy and nostalgia; dawn symbolizes acceptance and new beginnings.
- Metaphor and Personification: Love addressed as if a companion (“my love, I say goodbye”), and fate “writing” lines conveys inevitability.
- Tone: Melancholic but dignified—sorrowful acceptance rather than bitter accusation. The speaker honors the past while choosing separation.
- Structure: Verses move from immediate farewell to reflective memory, then to a final acceptance—mirroring emotional progression through breakup and closure.
Verse 3 (The most poignant verse)
Hindi: Ye bujha bujha sa diya, roshni se na mila Zinda hoon main, magar zindagi se na mila Ab mujhe khud se hi mila le, ae mere khuda Toot ke kahin bikhar na jaaye main
English Translation: This extinguished lamp never met the light (of happiness) I am alive, but I never truly met Life Now, O my God, please reconcile me with myself Lest I break down and shatter into pieces everywhere