25 Oct, 2022
121 mins
Indra Kumar
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi: A Poetic Ballad
Introduction
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular Hindi song that has been a timeless classic for decades. The song, originally composed by R.D. Burman, was written by Sahil Ludhianvi and has been sung by several artists over the years, including Lata Mangeshkar and Asha Bhosle. The song's lyrics are a beautiful expression of love, longing, and nostalgia, and have been widely appreciated for their poetic depth and musicality.
Lyrics and English Translation
The song's lyrics are as follows:
कल चौधवीं की रात थी और मैं यार से मिला नई मस्ती का नशा था, नई प्रेम की बहार थी कल चौधवीं की रात थी और मैं यार से मिला
English Translation:
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi, and I met my lover There was a new intoxication of joy, a new spring of love Kal Chaudhvin Ki Raat Thi, and I met my lover
मैंने पूछा था उससे, मैंने पूछा था उससे कि तुम कौन हो और क्या हो, तुम कहाँ से आए हो उसने कहा था मुझसे, उसने कहा था मुझसे कि मैं यार हूँ, मैं प्यार हूँ, मैं दिल की धड़कन हूँ
English Translation:
I had asked him, I had asked him Who are you and what are you, where did you come from? He had told me, he had told me I am your lover, I am your love, I am the heartbeat of your heart
Poetic Analysis
The song's lyrics are a beautiful expression of the joy and excitement of meeting a loved one. The opening lines, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi, and I met my lover" set the scene for a romantic encounter on a night when the moon is full (Chaudhvin Ki Raat). The use of the phrase "new intoxication of joy" and "new spring of love" creates a sense of freshness and excitement, emphasizing the thrill of a new romance.
The second stanza, where the speaker asks the lover about their identity and origin, is a poetic exploration of the longing to know more about the one you love. The lover's response, "I am your lover, I am your love, I am the heartbeat of your heart" is a beautiful expression of the depth of their emotions and the connection they share.
Conclusion
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a timeless classic that continues to captivate audiences with its poetic lyrics and memorable melody. The song's English translation provides a glimpse into the beauty of the original Hindi lyrics, and showcases the universal themes of love, longing, and connection that transcend language and culture. This paper has provided a brief analysis of the song's lyrics and poetic themes, highlighting the enduring appeal of this beloved Bollywood ballad.
References
You're looking for a good paper or resource about the lyrics and English translation of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi"!
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular Hindi song from the 1968 film of the same name, starring Shammi Kapoor and Kalpana Iyer. The song was sung by Mohammed Rafi and written by Rajinder Singh Bedi.
Here's a reliable source for the lyrics and English translation:
Lyrics and English Translation:
You can find the lyrics and English translation on the website Gaana.com. Gaana is a popular Indian music streaming service that provides accurate lyrics and translations for many Bollywood songs.
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics (Hindi):
कल चौधवीं की रात थी अब बारह की रात है कल चौधवीं की रात थी
English Translation:
Yesterday was the night of the full moon (14th day of the lunar cycle) Now it's the night of the 12th day Yesterday was the night of the full moon
You can visit Gaana.com and search for the song to find the complete lyrics and English translation.
Research Paper or Article:
If you're looking for a research paper or article about the song, I found a few academic sources that discuss the film and its music:
You can search for these papers on academic databases like JSTOR, ResearchGate, or Academia.edu.
Before we dive into the translation, it is crucial to understand the setting. "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" (कल चौदहवीं की रात थी / کل چودھویں کی رات تھی) translates to "Last night was the night of the 14th" (the full moon night).
In Urdu poetry, the full moon traditionally symbolizes perfect beauty. The beloved is often compared to the moon. However, Insha flips this trope on its head. Here, the night was beautiful, the moon was shining, but the poet asks a devastating question: "What did the night have to do with me? The moon was there, but so what?"
The core theme is indifference. The world is beautiful, but without the beloved, that beauty is meaningless. Mehdi Hassan’s rendition, released in the 1970s film Shagoon, captures the "rolay" (uproar) of the heart versus the silence of the universe.
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" succeeds because it is not just a love song—it is a conversation. It moves from external observation (the moon/watching the beloved) to internal turmoil (cruelty and silence) to metaphysical unity (the shared breath).
Ghulam Ali’s rendition, with its slow, deliberate taans (melodic flourishes), turns the translation of these words into a spiritual experience. For the non-Urdu speaker, understanding the lyrics transforms the song from a pretty melody into a tragic masterpiece about pride, loss, and the madness of being truly in love.
Final Note: When listening to this ghazal, pay special attention to the pauses between "Hum hans diye" and "hum chup rahe." In those milliseconds, the entire universe of unspoken love lives.
Listen to the original song by Ghulam Ali to feel the full emotional weight of these translated words.
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Krrish 3" (2013). The song is sung by Arijit Singh and features Priyanka Chopra and Rakesh Roshan in the lead roles. The lyrics of the song are written by Javed Akhtar.
In this blog post, we will provide you with the English translation of the lyrics of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi". This will help our readers who don't understand Hindi to enjoy the song and its beautiful lyrics.
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation
Last night was the night of the full moon When I first saw your face The stars were twinkling in the sky And I felt like I was in a trance
Your eyes were shining bright Like the moon in the night sky Your smile was sparkling And my heart skipped a beat
Kal chaudhvin ki raat thi, main tumhe dekha tha Tum mere liye raat bhar jagte rahe Kal chaudhvin ki raat thi, main tumhe dekha tha Tum mere liye raat bhar jagte rahe
Last night was the night of the full moon, I saw you You stayed awake all night for me Last night was the night of the full moon, I saw you You stayed awake all night for me
Your touch was like a dream It felt like I was floating in the air Your love was like a magic spell And I was under its effect
Kal chaudhvin ki raat thi, main tumhe dekha tha Tum mere liye raat bhar jagte rahe Kal chaudhvin ki raat thi, main tumhe dekha tha Tum mere liye raat bhar jagte rahe
Last night was the night of the full moon, I saw you You stayed awake all night for me Last night was the night of the full moon, I saw you You stayed awake all night for me
Conclusion
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a beautiful love song that captures the magic of a romantic night. The song's lyrics are poetic and evoke a sense of longing and love. We hope that our English translation of the lyrics has helped you to understand and appreciate the song better.
If you're a fan of Arijit Singh or Bollywood music, you might want to check out our other blog posts on song lyrics and translations. We have a wide range of posts on various topics, including movie reviews, music reviews, and more.
Related Posts:
Share Your Thoughts:
Have you listened to "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi"? What do you think of the song? Share your thoughts and opinions in the comments below. Don't forget to like and share our post with your friends and family who might be interested in learning more about Bollywood music.
Moonlit Serenade
Last night, under the lunar glow, The world was bathed in a silvery flow. The chaudhvin moon, a gentle beam, Illuminated the path, a romantic dream.
In that quiet hour, I recalled, The memories we shared, the love that enthralls. The night air whispered secrets sweet, As our hearts beat fast, our love to greet.
The stars aligned, a celestial show, Witness to our love, as it continued to grow. In that magical moment, I knew, My heart belonged to you.
The kal chaudhvin ki raat, a night so divine, A memory etched, forever mine. In the stillness, I hear your voice, Whispers of love, a heartfelt choice.
This piece captures the essence of a romantic night under the chaudhvin moon, with a focus on the beauty of the moment, the memories shared, and the love that blossoms. The English translation of the lyrics aims to evoke a similar atmosphere and emotion.
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi is a popular Bollywood song from the movie "Inkaar" (2013), sung by Arijit Singh and Chinmayi Sripada. The original lyrics, written by Javed Akhtar, explore themes of love, longing, and the magic of a special night.
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi (कल चौधवीं की रात थी)
The song begins with the description of a beautiful night, which is the night of the full moon (Chaudhvin).
English Translation: "Yesterday was the night of the full moon"
Lyrics: कल चौधवीं की रात थी, और आज तुम से मुलाकात थी मैं ज़रा सा बहका बहका सा, और तुम थे शरमाते
English Translation: "Yesterday was the night of the full moon, and today I met you I was a little bewildered, and you were shy"
The song goes on to describe the romantic encounter between the two lovers.
Lyrics: तुम थे शरमाते, मैं ज़रा सा बहका नज़रें थीं चुराते, और दिल था धड़कता
English Translation: "You were shy, I was a little bewildered We were stealing glances, and our hearts were beating"
The song continues with the description of the magical moment they shared.
Lyrics: कल चौधवीं की रात थी, और आज तुम से मुलाकात थी मैं ज़रा सा बहका बहका सा, और तुम थे शरमाते
English Translation: "Yesterday was the night of the full moon, and today I met you I was a little bewildered, and you were shy"
The song also expresses the longing and yearning for the next meeting.
Lyrics: अब तो हर रात, होगी तुम से मुलाकात अब तो हर रात, होगी हमारी चौधवीं
English Translation: "Now, every night will be a meeting with you Now, every night will be our full moon night" Kal Chaudhvin Ki Raat Thi: A Poetic Ballad
The song ends with the repetition of the initial lines, emphasizing the special moment they shared.
Lyrics: कल चौधवीं की रात थी, और आज तुम से मुलाकात थी मैं ज़रा सा बहका बहका सा, और तुम थे शरमाते
English Translation: "Yesterday was the night of the full moon, and today I met you I was a little bewildered, and you were shy"
Overall, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a beautiful and romantic song that captures the magic of a special night and a memorable encounter between two lovers.
Below is a line-by-line translation that balances literal meaning with poetic flow.
Original (Urdu script):
کل چودھویں کی رات تھی، شب بھر رہی چراغاں میں
نکلے تھے ہم جو گھر سے تو اکثر تھے راہ مشکل میں
Transliteration:
Kal Chaudhvin ki raat thi, shab bhar rahi charaghaan mein
Nikle the hum jo ghar se to aksar the raah mushkil mein
Translation:
Last night was the night of the full moon, the entire night was illuminated.
When I left home, the path was often full of difficulties.
Original:
کسی نے مہرِ کامل سے ہمیں یوں آشنا کیا
کھلا ہے آج سودا بھی، اٹھے ہیں آج دامن میں
Transliteration:
Kisi ne mehr-e-kaamil se humein yun aashna kiya
Khula hai aaj sauda bhi, uthe hain aaj daaman mein
Translation:
Someone introduced me to the perfect sun (i.e., the beloved's radiance) in such a way,
Today the bargain is clear, and today the hem of my garment has risen (metaphor for being ready to sacrifice/pay any price).
Original:
چمک تیرا بھی کم تھا کچھ، نکھرا تیرا بھی کم تھا کچھ
تری زلفوں کے کھلنے سے، تیرے رخ کے سنورنے سے
Transliteration:
Chamak tera bhi kam tha kuch, nikhra tera bhi kam tha kuch
Teri zulfon ke khilne se, tere rukh ke sanwarne se
Translation:
Your glow was somewhat incomplete, your brilliance somewhat incomplete,
Until your curls spread open, and your face was adorned.
Original (Most famous line):
شبِ فرقت نے جاگا کر بہت بے چین کر ڈالا
نہیں معلوم تجھ کو بھی، کوئی رات ایسی گزری ہے؟
Transliteration:
Shab-e-furqat ne jaaga kar bohat bechain kar daala
Nahin maloom tujh ko bhi, koi raat aisi guzri hai?
Translation:
The night of separation has made me restless by keeping me awake.
I don't know if you, too, have ever spent such a night?
Original (Climax of the ghazal):
ہوا جب درد سے سینہ، سوئے مہرِ جہاں تاباں
ہماری خاک کو اُس نے، بنایا شمع گلشن میں
Transliteration:
Hua jab dard se seena, suye mehr-e-jahan taabaan
Hamari khaak ko usne, banaya shamma-e-gulshan mein
Translation:
When my chest became radiant with pain, turning toward the world-illuminating sun (the beloved),
He/She turned my dust into a candle in the garden.
Few ghazals in history have captured the essence of longing, beauty, and celestial romance quite like "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi". Written by the legendary poet Ibn-e-Insha and immortalized by the voice of Jagjit Singh, this masterpiece remains a favorite for poetry lovers around the world.
The poem uses the imagery of the "Chaudhvin" (the 14th night of the lunar month when the moon is nearly full) to describe a night of intoxication and sleeplessness.
Here is the English translation of the lyrics to help you appreciate the depth of these words.
Searching for "kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation" is different from searching for a pop song. Pop songs are literal; ghazals are metaphorical.
If you translate this literally ("Yesterday the 14th night was"), it sounds clumsy. The beauty lies in the mood. The English translation provided above focuses on dynamic equivalence—capturing the feeling of frustration, longing, and resignation that Mehdi Hassan pours into every note.
This masterpiece, written by Hafeez Hoshiarpuri, captures the paradox of a perfect moment that is destined to end. The metaphor of the Chaudhvin (the fourteenth moon, or the full moon) represents the peak of beauty—a night so bright it feels like a dream, yet fleeting.
Mehdi Hassan’s rendition transforms the poem into a spiritual experience. The way his voice lingers on the word “Khwab” (dream) and drops on “Mere naseeb mein na tha” (She was not in my destiny) conveys a heartbreak that words alone cannot express.
What is your favorite line from this ghazal? Let us know in the comments. 👇
#MehdiHassan #Ghazal #KalChaudhvinKiRaat #UrduPoetry #ClassicMusic #HafeezHoshiarpuri #ShahenshahEGhazal #SufiMusic #PoetryLovers
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a renowned Urdu ghazal written by Ibn-e-Insha, often associated with soulful renditions by artists like Jagjit Singh. It explores themes of romantic longing and admiration of beauty, with a central metaphor comparing the beloved to the full moon. You can find the full lyrics and English translation at: Rekhta Gaana Musixmatch The Immigrant Story
Song: Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Movie: Fitoor (2016) Singer: Arijit Singh, Shreya Ghoshal Lyrics: Amitabh Bhattacharya Music: A. R. Rahman
Lyrics with English Translation:
Verse 1 (Arijit Singh): कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi) चाँद से सुंदर तुम्हारी आँखें (Chand Se Sundar Tumhari Ankhein) तुम्हारी याद में खोया रहता (Tumhari Yaad Mein Khoya Rehta)
English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) Your eyes were more beautiful than the moon I remain lost in your memories
Verse 2 (Shreya Ghoshal): कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi) जिस रात तुमसे पहली बार मिला (Jis Raat Tumse Pehli Baar Mila) दिल की धड़कनें समझीं मैंने (Dil Ki Dhadaknein Samajhi Mainne)
English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) The night I met you for the first time I understood the beats of my heart
Chorus (Both): कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi) तुम्हारी याद में खोया रहता (Tumhari Yaad Mein Khoya Rehta) कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi)
English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) I remain lost in your memories The night was of the fourteenth day (full moon night)
Context and Meaning: The song "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a romantic ballad from the movie Fitoor. The lyrics describe the memory of a beautiful night when the singer met his beloved. The song's title, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi," translates to "The Night was of the Fourteenth Day," referring to a full moon night. The lyrics express the singer's longing and nostalgia for that special night and the person he met.
The song features Arijit Singh and Shreya Ghoshal on vocals, with music composed by A. R. Rahman. The lyrics were written by Amitabh Bhattacharya. The song became a huge hit and is considered one of the best romantic songs in recent Bollywood history.
Poetic Devices and Literary Analysis: The lyrics of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" employ various poetic devices, such as:
The song's lyrics also explore themes of love, nostalgia, and longing, making it a beautiful expression of human emotions.
Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation: Unpacking the Magic of Ghazals
Are you a fan of classic Bollywood songs and Ghazals? Look no further! Today, we're going to dive into the timeless lyrics of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" and provide you with an English translation. This iconic song has been a staple of Indian music for decades, and its poetic verses continue to captivate listeners of all ages.
The Song's Background
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular Ghazal song sung by the legendary Jagjit Singh. The lyrics were written by the renowned poet and lyricist, Ghalib. The song was first released in the 1980s and has since become a classic of Indian music.
Lyrics and English Translation
Here are the lyrics to "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" along with their English translation:
Kal chaudhvin ki raat thi, aaj baarish ki raat Dekh sakte hain, naye din ke sau daag
English Translation: Yesterday was the night of the full moon, today it's a rainy night We can see the new day's blemishes
Kal chaudhvin ki raat thi, aaj baarish ki raat Tum mere paas ho, main tumhare paas
English Translation: Yesterday was the night of the full moon, today it's a rainy night You are with me, and I am with you
Maine ek baar dekha hai, uske baad nahin dekha Tumhe har baar dekhta hoon, aur kho jaata hoon
English Translation: I saw her once, and then not again I see you every time, and get lost
Understanding the Poetry
The lyrics of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" are a beautiful expression of love, longing, and the passing of time. The song's poet, Ghalib, weaves a complex tapestry of emotions, using metaphors and imagery to paint a vivid picture of the human experience.
The opening lines, "Kal chaudhvin ki raat thi, aaj baarish ki raat," set the tone for the rest of the song, contrasting the brightness of the full moon with the gloominess of a rainy night. The speaker reflects on the passing of time, noting that every new day brings its own set of imperfections.
The Legacy of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi"
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" has become an iconic song in Indian music, with its influence extending far beyond the realm of Ghazals. The song has been covered by numerous artists, and its lyrics have been translated into several languages.
The song's enduring popularity can be attributed to its timeless themes of love, loss, and longing. The lyrics, with their poetic depth and emotional resonance, continue to captivate listeners of all ages.
Conclusion
In conclusion, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a masterpiece of Indian music, with its beautiful lyrics and haunting melody. We hope that our English translation of the lyrics has helped you appreciate the song's poetic depth and emotional resonance. Whether you're a fan of Ghazals or just discovering the magic of Indian music, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a song that will stay with you forever.
Share Your Thoughts!
Have you listened to "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" before? What do you think about the song's lyrics and message? Share your thoughts and feedback in the comments below!
Rather than a simple word-for-word translation, this content explores the cultural, emotional, and linguistic layers that often get lost when moving from Urdu to English.
There are ghazals, and then there is "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" by the legendary Mehdi Hassan Khan, the Shahenshah-e-Ghazal. Composed with haunting beauty and penned with exquisite imagery, this piece remains a cornerstone of South Asian musical heritage.
It is a poem that doesn't just speak of beauty; it makes you feel the weight of the moonlight and the pain of unrequited love.
Here are the lyrics with English translation.