Dublagem Chaves Multishow

The arrival of (El Chavo del Ocho) and (El Chapulín Colorado) on Multishow in 2018 marked a historic moment for Brazilian fans, as it brought not just the classic episodes but also over 100 previously unreleased ("perdidos") episodes to light. 1. The Challenge of "Inéditos"

The biggest hurdle was dubbing episodes that had never been aired in Brazil. Since the original 1980s Maga dubbing team had aged or passed away, Multishow faced the monumental task of recreating the magic of the original voices while maintaining consistency across the series. 2. The Voice Cast Strategy

Multishow aimed for a balance between nostalgia and fresh talent: Original Returns: Nelson Machado

returned as the iconic voice of Quico, a move highly celebrated by the community.

Successor Voices: For roles where original actors were no longer available, the channel hired specialized "voice-alikes." For instance, Daniel Müller

(who had previously worked on newer batches for SBT) continued as the voice of Chaves/Chespirito, following the legendary Marcelo Gastaldi. New Additions: Actors like Sandra Mara Azevedo (the first voice of Chiquinha) and Cecília Lemes

(the second voice) both participated, alternating depending on the era of the episode to preserve historical accuracy. 3. Why This Mattered

Completeness: Fans finally saw the conclusions to famous sagas, such as the full versions of "Branca de Neve" (Snow White) and "O Alfaiatezinho Valente" (The Valiant Little Tailor).

Audio Quality: Multishow worked on restoring audio tracks and, for the first time, offered the option to watch with the original Spanish audio and subtitles.

Cultural Legacy: By treating the series with "prestige" (including prime-time slots and high-quality promos), Multishow helped cement Chaves as a timeless masterpiece rather than just "old TV filler". 4. Impact & Legacy

While the dubbing initially "divided opinions"—as change is often difficult for longtime fans—the project is now viewed as a massive success. It preserved the legacy of Roberto Gómez Bolaños for a new generation while giving veteran fans the "lost" content they had hunted for decades. dublagem chaves multishow


Option 1: For Twitter/X (Short & Engaging)

🎙️ Você sabia? O Multishow exibiu uma dublagem do CHAVES completamente diferente da que estamos acostumados no SBT!

Ela foi produzida pelo estúdio Visom Digital e tinha vozes únicas. O Chaves, por exemplo, foi dublado por Márcio Simões (dublador oficial do Will Smith).

A saudosa Vovó Mafalda (Dubladora da Marge Simpson) também estava nessa versão!

Quem lembra dessa pérola rara de 2010? 👇 #Chaves #Multishow #Dublagem #SaudadesChaves #TVBrasileira


Option 2: For Instagram/Facebook (Informative & Nostalgic)

📺 A DUBLAGEM ESQUECIDA DO CHAVES NO MULTISHOW

Muita gente não sabe, mas antes do sucesso estrondoso no SBT, o “Chaves” teve uma exibição curiosa no canal Multishow (entre 2010 e 2012). E aí vem a polêmica: a dublagem era completamente diferente da clássica que ouvimos até hoje!

🔊 Principais diferenças:

  • Chaves: Ao invés de "Seu Madruga" (dublado por Marcelo Gastaldi), o personagem ganhou a voz de Márcio Simões (O Filho do Will Smith em "Um Maluco no Pedaço").
  • Seu Madruga: Dublado por Isaac Bardavid (O Wolverine clássico nos filmes).
  • Kiko: Dublado por Raquel Marinho (versão feminina, diferente da original).

📌 Por que ninguém lembra? A dublagem foi feita às pressas e não agradou os fãs. O Multishow tinha um público mais "alternativo" e a nostalgia do SBT falou mais alto. A versão acabou entrando para a lista de “lost media” (mídia perdida) por um tempo. The arrival of (El Chavo del Ocho) and

🎬 Veredito: É um item de colecionador. Curiosa? Sim. Melhor que a original? Jamais!

Você chegou a ver o Chaves no Multishow? Comenta aqui! 👇

#ChavesMultishow #Dublagem #TVGlobo #SBT #Chaves #ElChavo #CulturaPop


Option 3: Short video script idea (TikTok/Reels)

(Text on screen: Sabia que o Chaves já teve OUTRA voz no Brasil?)

[Narrator]: Esquece o "Seu Madruga" e a "Chiquinha" do SBT. Em 2010, o Multishow resolveu fazer sua PRÓPRIA dublagem do Chaves.

[Sound effect: Confusion/Record scratch]

[Narrator]: O Chaves ganhou a voz do Márcio Simões – sim, o mesmo do Will Smith! E o Seu Madruga foi dublado pelo Isaac Bardavid, o Wolverine dos X-Men.

[Text on screen: Resultado?]

[Narrator]: Um crossover psicodélico que os fãs tentam esquecer. Durou pouco, saiu do ar, e hoje é raridade. Option 1: For Twitter/X (Short & Engaging) 🎙️

[Narrator]: Você prefere a dublagem clássica ou teria coragem de reassistir essa versão "Multishow"? Conta nos comentários!



The Cultural Impact

The controversy over the Multishow dub highlighted how dubbing is an art form, not just a translation service. The original dubbers—like Luis Manuel (Professor Girafales) and Felipe Di Nardo (Godinez)—had created characters that were arguably more beloved than the original Mexican actors in Brazil. They had localized the humor, changing Mexican slang for Brazilian equivalents, creating a version that felt domestic.

The Multishow dub tried to "correct" things, but in doing so, it stripped away the nostalgia. It proved that for fans, the mistakes of the original dub (like the inconsistent translation of Chiquinha’s name or the occasional ad-libbed lines) were part of the charm.

3. A Fala do Seu Madruga

Personagem mais querido do Brasil, Seu Madruga (Don Ramón) sempre teve uma fala arrastada e preguiçosa. Marco Antônio Costa fez um Madruga que parecia irritado e sério. A famosa frase "Não tinha intenção de matá-lo, só queria dar uma surra" perdeu a nuance cômica e virou uma ameaça real.


1. A Perda do Tom Melancólico

O Chaves original mexicano, apesar de cômico, tem uma veia de tristeza e fome. A dublagem do SBT capturou isso com um tom choroso e sofrido. No Multishow, o Chaves parecia mais um menino levado do que um órfão lutando pela sobrevivência. A empatia sumiu.

The Strange Case of the "Multishow Dub": Why Brazil Re-dubbed a Cult Classic (and Why Everyone Hated It)

If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution.

But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.

In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.

The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with.