Haché Family Crest Download (jpg) Legacy Series - 150 DPI
Haché

Family Crest Download (jpg) Legacy Series - 150 DPI

$9.37 $12.50 25% Off

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality 🔥 Pro

The Timeless Romance of "Chand Se Parda Kijiye": Lyrics and English Translation

The 1990s were a golden era for Bollywood music, and few songs capture that era's poetic innocence better than " Chand Se Parda Kijiye " from the 1994 film Aao Pyar Karen . Sung by the legendary Kumar Sanu and featuring a young Saif Ali Khan Shilpa Shetty

, this track remains a staple for lovers of soulful melodies. The song, composed by Aadesh Shrivastava with lyrics by

, is a masterpiece of romantic hyperbole. It uses nature’s most beautiful elements—the moon, flowers, and the sky—as rivals to the beloved's radiance. Full Lyrics and English Translation

Below is the "extra quality" breakdown of the lyrics and their poetic meaning in English. Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hum-nava, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfo se uddi khushboo pyar ki The fragrance of love flies from your tresses Hotho pe khil gayi kaliyan bahar ki Buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet's imagination Aisi sadagi to hai khud mein bemisal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from yourself Kahin chura na le chehre ka noor Lest your own beauty steals your radiance Hans dein aap agar ban jaye dastan If you laugh, it becomes a legendary tale Palke jo jhuki kahin jhuk jaye aasman If your eyelids droop, the sky itself bows down Rab se parda kijiye Veil yourself even from God Kahin chura na le chehre ka noor Lest the divine steals the radiance of your face Why This Song Still Resonates The Metaphor of the Moon The Timeless Romance of "Chand Se Parda Kijiye":

: In Urdu and Hindi poetry, the moon is the ultimate standard of beauty. By telling the beloved to "hide from the moon," the lyricist suggests her beauty is so superior that the moon would become jealous or attempt to "steal" her light. Kumar Sanu's Vocals : Often called the "King of Melody," Kumar Sanu

brought a soft, breathy texture to this song that perfectly complemented the romantic setting. Nostalgic Visuals : Filmed in scenic locations with Saif Ali Khan and Shilpa Shetty

, the video captures the vibrant, slightly over-the-top charm of 90s Bollywood cinema. Key Facts at a Glance Aao Pyar Karen Kumar Sanu Music Director Aadesh Shrivastava Saif Ali Khan Shilpa Shetty , Somy Ali

Whether you are listening to it for the first time or revisiting it for the hundredth, "Chand Se Parda Kijiye" is a reminder of a time when romance was expressed through the stars and the heavens. of 90s Bollywood classics or a specific playlist recommendation Introduction: A Plea More Powerful Than a Command

Here’s an English translation of the classic Urdu ghazal “Chand Se Parda Kijiye” (چاند سے پردہ کیجیے), along with context and an “extra quality” breakdown — meaning a line-by-line literal + poetic translation, plus notes on nuance.


Introduction: A Plea More Powerful Than a Command

In the vast ocean of Bollywood music, some songs transcend their films to become cultural anthems. "Chand Se Parda Kijiye" (Cover your face from the moon) from the 1988 film Zakhmi Aurat is one such gem. Composed by the legendary Bappi Lahiri and sung with unparalleled sass and vigor by Asha Bhosle, the track is famous for its bold lyrics, disco-beat fusion, and the iconic on-screen presence of Sridevi.

But what makes this song endure after three decades? It’s the clever wordplay. On the surface, it’s a warning to a beautiful woman to hide her face from the moon to prevent jealousy. However, the subtext celebrates female beauty so potent that it rivals nature itself.

This article provides an extra quality English translation—not a literal, clunky version, but one that preserves the rhyme, rhythm, and razor-sharp emotion of the original Hindi. Stanza 2: The Fragrance Trap | Hindi Lyrics


Stanza 2: The Fragrance Trap

| Hindi Lyrics | Phonetic | Extra Quality English Translation | | :--- | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिए | Chand se parda kijiye | Yes, veil yourself from the moon's glance | | वरना मुश्किल हो जाए | Warna mushkil ho jaaye | Or else, trouble will arise | | इत्र की दुकानों में | Itr ki dukaanon mein | Inside the perfume shops of the world | | भंवरे लाचार हो जाए | Bhanware laachaar ho jaaye | Even the bees will fall helpless, mesmerized |

Deep Dive: The singer argues that the heroine’s natural scent (or the scent she wears) is so powerful that it will paralyze the bees—nature’s own connoisseurs of fragrance. This is hyperbole for "men will go crazy."

The Legacy

Few ghazals capture the essence of Adab (etiquette) and Haya (modesty) as beautifully as "Chand Se Parda Kijiye". Written by poet Tilmouth Ibrahim and immortalized by Mehdi Hassan, this piece is a masterclass in courteous romance. Unlike modern aggressive expressions of love, this ghazal speaks through metaphors of light, nature, and respectful distance.


Cultural and Literary Context

You May Also Like