Here’s a useful review for anyone searching for the English translation of the lyrics to "Chand Se Parda Kijiye" (often from the film Zakhmi Aurat / Kaash etc.):
In the most popular rendition (by Ghulam Ali), the opening verse is slightly different and carries a deeper romantic urgency:
Chand se parda kijiye, chaandni raat mein kahin Remove the veil from the moon, somewhere on this moonlit night,
Aap se milne ki humko, badi fursat nahin I don't have enough leisure/time to come and meet you.
"Chand Se Parda Kijiye" is a Hindi/Urdu phrase commonly used in poetic, film, or song contexts; it literally means "veil yourself from the moon" or "draw a curtain from the moon." Below is a focused, structured monograph: an idiomatic English translation, a line-by-line translation of a representative stanza (assumed lyrics), poetic and cultural commentary, translation choices and alternatives, literary devices, recommended listening/viewing contexts, and suggested uses (performances/teaching). I assume you want a full, polished treatment aimed at readers who appreciate lyrical translation and cultural nuance.
We avoid the stiffness of word-for-word translation. For example, "Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka" literally means "You did good tyranny of beauty on me." We softened it to "beautifully inflicted the tyranny"—which sounds natural in English poetry.
Would you like the transliteration (Roman Urdu) as well to help with pronunciation?
The romantic song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen is a classic Bollywood track sung by Kumar Sanu. Its lyrics, written by Shyam Raj, use celestial metaphors to describe a lover's unparalleled beauty. Lyric Highlights & English Translation Hindi/Urdu Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki The scent of love has drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki The buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like the imagination of a poet Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Song Meaning & Context chand se parda kijiye lyrics english translation best
Central Theme: The speaker is so mesmerized by their partner's beauty that they fear even nature (the moon and flowers) will become jealous and try to steal their "noor" (radiant glow).
The Moon Metaphor: In South Asian poetry, the moon is often the gold standard of beauty. By asking the beloved to hide from the moon, the lyricist implies that the beloved is actually more radiant than the moon itself.
Music & Production: Composed by Aadesh Shrivastav, the song is known for its "velvet" vocals and was picturized on Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Quick Facts Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Singer: Kumar Sanu Lyricist: Shyam Raj Mood: Poetic, romantic, and dreamy Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd
Verse 1 Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Suraj se aankh churayiye Avert your eyes from the sun Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya zulfon ke saaye mein In the shade of your tresses (hair), Sooraj ko sulaaya jaye Can the sun be lulled to sleep?
Verse 2 Parda nahin kijiye Do not draw the veil Zara aankh milayiye Just meet my gaze for a moment Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya chand ki baahon mein In the arms of the moon, Poore chand ko sulaaya jaye Can the full moon be lulled to sleep?
Verse 3 Chehre pe chehra daliye Cast a mask upon your face (referring to the veil) Dil pe kya zaroorat hai Why is there a need upon the heart? Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Chalta phirta gharahi haseeno ka chaman You are a walking garden of beauties... Mausam kahan se laya jaye From where can such a season be brought?
The Riddle Verse (Movie Names) Context: In this verse, the singer challenges the beloved that she cannot find the words to express her love, so he lists old Bollywood movie titles to describe his feelings. Here’s a useful review for anyone searching for
Aap kaho to hum ke dein If you say so, we will speak Zubaan par kya aata hai (But) what is it that comes upon your tongue? (implying she is speechless) Aap to chup rahiye You remain silent Hum hi zara gungunayen Let me hum a little instead
Woh jo khte hain na... You know what they say...
Dil Ki Baat batayiye Tell the heart's desire (Film: Dil Ki Baat) Awaara ban jayiye Become a wanderer (Film: Awaara) Anari se anari baniye Become a naive innocent (Film: Anari) Ghar ghar ki kahani The story of every home (Film: Ghar Ghar Ki Kahani) Koram singh dafli wala Koram Singh, the drummer (Film: Koram Singh Dafli Wala) Sangam bhi ho jayiye Let there be a union (Film: Sangam) Teesri kasam bhi khayiye Take the third vow (Film: Teesri Kasam) Ram aur shayam baniye Become Ram and Shyam (Film: Ram Aur Shyam) Khilonona bana diya You have made me a toy (Film: Khilona)
Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kaash ki dil ki baat ko zubaan pe lagaya jaye Would that the heart's words could be placed upon the lips.
Verse 4 Raat ki chaabi khodiye Turn the key of the night Din ka taala lagayiye Put the lock on the day Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya zulfon ke saaye mein In the shade of your tresses, Sooraj ko sulaaya jaye Can the sun be lulled to sleep?
To follow along, here is the authentic text of the most popular version of the song.
Romanized Hindi:
Chand se parda kijiye, chand se parda
Chand se parda kijiye, o saaqi
Jaam se parda kijiye, jaam se parda
Chand se parda kijiye...
Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi
Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki
Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka, haar hai jaam se parda...
Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma
Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi
Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka parda…
Chand se parda kijiye...
Note: No single canonical "Chand Se Parda Kijiye" may exist; below is a plausible, traditional-style couplet/stanza using the phrase as a hook, constructed to illustrate translation choices and analysis.
Original (transliterated):
(These four lines are a constructed example for translation and analysis.)
The beauty of this ghazal lies in its central metaphor: The Moon (Chand).
In Persian and Urdu poetry, the moon is the ultimate symbol of radiance and purity. It is often used to describe a lover's face. However, in "Chand Se Parda Kijiye," the poet takes a bold, hyperbolic stance.
When the poet asks his beloved to "veil herself from the moon," he is saying:
"Your beauty is so radiant that it puts the moon to shame. If the moon sees you, it will feel inferior. Therefore, hide your face from the moon to protect its ego." The Most Famous Chorus (Best Translation) In the
It is a compliment of the highest order—an assertion that human beauty surpasses the celestial.