Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation
Veils of Modesty: An Analysis of the Lyrics and Translation of "Chand Se Parda Kijiye"
In the rich tapestry of Indian film music, few songs capture the essence of poetic romance as eloquently as "Chand Se Parda Kijiye." Originally sung by the legendary Mohammed Rafi for the 1965 film Jab Jab Phool Khile, the song remains a timeless masterpiece. Its longevity is not merely due to Rafi’s melodic voice or the composition by Kalyanji-Anandji, but largely due to the profound lyricism of Anand Bakshi. When translating the lyrics into English, one discovers a delicate interplay between nature, divine beauty, and the societal traditions of modesty, offering a window into a more chivalrous era of romance.
The song serves as a conversation between two lovers, likely following a moment where the beloved has unveiled herself. The lyrics open with a request that establishes the central metaphor: "Chand se parda kijiye, ya aaj ki raat chhod dijiye" (Draw a veil before the moon, or let go of this night). At first glance, this line seems puzzling. Why should one hide from the moon? The English translation reveals the speaker’s awe. He implies that his beloved’s beauty is so luminous that it shames the moon. By comparing her to the celestial body, the poet elevates her beauty to a cosmic level. The "parda" (veil) is requested not to suppress her, but to protect the modesty of the moon itself, which pales in comparison to her radiance.
As the song progresses, Bakshi’s lyrics weave in cultural nuances that are fascinating to translate. The line "Ji chahta hai aap jaisi meharbaan / Suraj ko saamne bulaa liijiye" (My heart desires that someone as kind as you / should summon the sun before them) shifts the metaphor from night to day. In English, the translation highlights the sheer audacity of the lover's admiration. He is suggesting that her presence is so powerful it controls the elements. By asking her to summon the sun, he is asking for daylight in the dead of night, metaphorically suggesting that she is the source of all light and life.
A crucial aspect of analyzing these lyrics in translation is understanding the concept of "sharam" (modesty or shyness). The song is deeply rooted in the traditional notion of Lajja (modesty). When the lyrics suggest "Parda kijiye" (draw the veil), it is a respectful acknowledgment of her value. In modern contexts, the veil is often seen as a symbol of restriction, but in this poetic realm, it acts as a frame for a masterpiece. The lover asks her to veil herself not because he owns her gaze, but because the world—and even the heavens—are unworthy or too overwhelmed by her beauty. The English translation struggles to capture the softness of the word "sharam," which implies a blending of humility, dignity, and coyness that Western concepts of "shyness" often fail to convey fully.
Furthermore, the song explores the public versus private nature of love. The lyrics plead with the beloved to maintain a sense of mystery and privacy regarding her beauty. "Zanjeer pehen ke naach lijiye" (Dance while wearing chains) is another metaphorical line that suggests a life of discipline and grace. The translation reveals a desire for the beloved to protect her sanctity, not out of oppression, but out of a regal bearing. She is treated not just as a lover, but as a queen or a divine figure whose actions set the standard for the universe.
In conclusion, the English translation of "Chand Se Parda Kijiye" serves as a bridge between languages and cultures, unraveling the dense poetic imagery of Anand Bakshi. It reveals that the song is far more than a simple romantic plea; it is an ode to reverence. The lyrics utilize the grandest elements of nature—the moon, the sun, and the night—to contextualize the magnitude of the beloved's beauty. Translating these lines allows a global audience to appreciate a form of romance that is rooted in respect, metaphor, and the sweet agony of admiration. It reminds us that true poetry often requires looking beyond the literal words to find the universe hidden within a single glance.
Song Lyrics and English Translation:
Chand Se Parda Kijiye ( Original Singer: Kishore Kumar )
Hindi Lyrics: चाँद से परदा कीजिये सितारों से बचा कीजिये ये दिल की बात है जो किसी से छुपायी नहीं जाती
English Translation: Please, hide from the moon And save me from the stars This is a matter of the heart Which can't be concealed from anyone
Chand Se Parda Kijiye ( Full Lyrics and Translation )
You can add more features like:
- Search Bar: Allow users to search for specific songs or artists.
- Lyrics Display: Display the original lyrics alongside the English translation.
- Translation toggle: Allow users to toggle between the original lyrics and English translation.
Technical Implementation:
To implement this feature, you can use a combination of HTML, CSS, and JavaScript. You can store the song lyrics and translations in a database or a JSON file.
Here's a basic example using HTML and JavaScript:
<!DOCTYPE html>
<html lang="en">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<title>Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation</title>
</head>
<body>
<h1>Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation</h1>
<div id="lyrics-container">
<p id="original-lyrics"></p>
<p id="english-translation"></p>
</div>
<script>
const lyricsData =
"Chand Se Parda Kijiye":
"original": "चाँद से परदा कीजिये सितारों से बचा कीजिये ये दिल की बात है जो किसी से छुपायी नहीं जाती",
"translation": "Please, hide from the moon And save me from the stars This is a matter of the heart Which can't be concealed from anyone"
;
const originalLyricsElement = document.getElementById("original-lyrics");
const englishTranslationElement = document.getElementById("english-translation");
originalLyricsElement.innerText = lyricsData["Chand Se Parda Kijiye"]["original"];
englishTranslationElement.innerText = lyricsData["Chand Se Parda Kijiye"]["translation"];
</script>
</body>
</html>
Example Use Cases:
- Users can search for song lyrics and view the English translation.
- Users can browse through a list of available songs and select one to view its lyrics and translation.
Advice:
- Make sure to use a robust database or storage solution to store the song lyrics and translations.
- Implement a search functionality that can efficiently retrieve song lyrics and translations.
- Consider adding features like user authentication and ratings for songs.
"Chand Se Parda Kijiye" is one of the most celebrated romantic ghazals from the 1993 Bollywood classic Aashik Awara. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan and Mamta Kulkarni, the song is a masterpiece of lyrical exaggeration (known as mubalagha in Urdu poetry).
Here is the full English translation and lyrical breakdown for those seeking to understand the poetic depth behind these iconic verses. Chand Se Parda Kijiye: Song Overview Movie: Aashik Awara (1993) Singer: Kumar Sanu Music Director: Anand-Milind Lyricist: Sameer Language: Hindi/Urdu Lyrical Translation (Verse-by-Verse) The Chorus
Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Hindi: Ae mere humnawa, ae mere huzoorEnglish: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature
Hindi: Zulfon se udti hui khushboo ki kasamEnglish: I swear by the fragrance wafting from your tresses,
Hindi: Honton pe khelti hui surkhi ki kasamEnglish: I swear by the crimson color playing on your lips.
Hindi: Dil jahan kho gaya, main wahi hoon khadaEnglish: Where my heart was lost, I am still standing right there,
Hindi: Dekhta hi raha main tera ye fitoorEnglish: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy
Hindi: Mukhda hai tera jaise khilta hua gulabEnglish: Your face is like a blooming rose,
Hindi: Aankhon mein bhara tere nasha hi sharabEnglish: Your eyes are filled with the intoxication of wine.
Hindi: Logon se suna tha maine, khwaabon ki pariEnglish: I had heard people talk of the princess of dreams,
Hindi: Dekha jo tujhe toh yakin aaya zaroorEnglish: But having seen you, I am now certain (she exists). Poetic Context & Meaning
The song operates on the classic Urdu poetic trope of Shikwa-e-Chand (complaint or comparison to the moon). In South Asian literature, the moon is the ultimate standard of beauty. However, the lyricist Sameer flips the script:
The "Theft" of Beauty: The singer warns the beloved that the moon is actually jealous. He suggests that the moon’s light isn't its own, and if it sees the beloved, it will "steal" her glow to brighten itself.
Religious/Cultural Metaphors: Words like Noor (divine light) and Huzoor (a respectful address for a superior or beloved) elevate the song from a simple pop track to a devotional-style tribute to beauty.
Kumar Sanu’s Delivery: The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular?
Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love.
Song Details:
- Song Title: Chand Se Parda Kijiye
- Movie: Mughal-e-Azam (1960)
- Singer: Lata Mangeshkar
- Lyricist: Sahir Ludhianvi
- Music Director: O.P. Nayyar
Lyrics and English Translation:
The song is a romantic duet between Salim (Dilip Kumar) and Anarkali (Madhubala). Here are the lyrics and their English translation:
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Koi Khwab Ho
कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए
English Translation: If there's a dream that Keeps on getting destroyed, yet remains If there's a dream that keeps on getting destroyed, yet remains
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Khwabon Mein Bhi
ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर
English Translation: Even in dreams, you'll Visit me often Even in dreams, you'll visit me often
Tere Ishq Ki
तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा chand se parda kijiye lyrics english translation
English Translation: This shining face is A punishment for your love This shining face is a punishment for your love
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Guide:
- The song is a poetic expression of love and longing between Salim and Anarkali.
- The lyrics describe the beauty of the beloved and the impact of their love on each other.
- The song uses metaphors and imagery to convey the emotions, such as comparing the beloved's face to the moon.
- The English translation aims to preserve the original meaning and poetic essence of the lyrics.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the movie "Nikamma" (2022). Here are the lyrics with English translation:
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये English Translation: Please, hide from the moon
Full Lyrics with Translation:
चाँद से परदा कीजिये (चाँद से परदा कीजिये) हवा को जाने दीजिये (हवा को जाने दीजिये)
English Translation: Please, hide from the moon Let the wind go free
दिल की बातें छुपा लूँ मैं कैसे करूँ ये मैं समझ लूँ तुम्हें पता चल जाएगा अगर तुमसे मैं कुछ छुपाऊँ
English Translation: I'll hide my heart's words How can I understand this? You'll find out If I hide something from you
चाँद से परदा कीजिये (चाँद से परदा कीजिये) हवा को जाने दीजिये (हवा को जाने दीजिये)
English Translation: Please, hide from the moon Let the wind go free
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Antara Mitra. The lyrics are written by Irshad Kamil, and the music is composed by Lalit Pandit.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 1960 film "Mughal-e-Azam", sung by Lata Mangeshkar and Shamshad Begum. The song was written by Shakeel Badayuni and the music was composed by Naushad.
Here's the English translation of the lyrics:
Chand Se Parda Kijiye ( Hide from the Moon) Main Raat Din Soona Sa Lage (I feel lonely, day and night)
Chand Se Parda Kijiye Main Raat Din Soona Sa Lage
Tere Ishq Ki Inteha Hoi (The limit of your love has come) Tere Ishq Mein Kho Jaun (I'm getting lost in your love)
Main Raat Din Soona Sa Lage
Chand Se Parda Kijiye
Kyunki Ab Mujh Mein (Because now I have) Tere Jaise Basne Ki Aahat (The voice of someone like you residing within)
Chand Se Parda Kijiye Main Raat Din Soona Sa Lage
Tere Bin Main Kuch Bhi Nahin (Without you, I'm nothing) Tere Bin Main Soona Sa Lage (Without you, I feel lonely)
The song is a romantic lament, where the singer requests the moon to hide its face, as it reminds her of her beloved. The lyrics express the pain of separation and the longing to be with the one you love.
Article: Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation
Introduction
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Mughal-e-Azam" (1960). The song was sung by Lata Mangeshkar and Bela Shende, and the lyrics were written by Shakeel Badayuni. The song is a romantic duet between the characters Salim and Anarkali, and its lyrics are a poetic expression of their love and longing.
Lyrics and English Translation
Here are the lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" with their English translation:
Chand Se Parda Kijiye (Koi Aap Ki Dushmani To Nahin)
English Translation: "Veil yourself from the moon (Lest someone becomes your enemy)
Tere Ishq Ki Intahi Hai Jo Kisi Ko Khabar Ho
English Translation: "The extent of my love for you Is that if someone finds out
Koi Aap Ki Dushmani To Nahin Chand Se Parda Kijiye
English Translation: "Lest someone becomes your enemy Veil yourself from the moon
Dil Ki Aahat Sunlo Kisi Ko Bhi Aisa Na Ho
English Translation: "Listen to the sound of my heart Lest someone also experiences this
Tere Pyar Ka Jaam Utha Ke Main To Khud Ko Bhula Doon
English Translation: "I'll lift the cup of your love And even forget myself
Koi Aap Ki Dushmani To Nahin Chand Se Parda Kijiye
English Translation: "Lest someone becomes your enemy Veil yourself from the moon
Conclusion
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that continues to captivate music lovers with its poetic lyrics and soulful melody. The song's themes of love, longing, and secrecy are universal and continue to resonate with audiences today. We hope that this article has provided you with a deeper appreciation of the song's lyrics and their English translation.
Related Articles
- Mughal-e-Azam: A Timeless Bollywood Classic
- The Best Bollywood Songs of All Time
- Lata Mangeshkar: The Queen of Melody
Share Your Thoughts
Do you have a favorite Bollywood song or movie? Share your thoughts and opinions in the comments below!
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation: Unveiling the Beauty of Arijit Singh's Soulful Ballad Veils of Modesty: An Analysis of the Lyrics
"Chand Se Parda Kijiye" is a mesmerizing Hindi song that has captivated the hearts of music lovers across the globe. Sung by the renowned Indian playback singer Arijit Singh, this soulful ballad was released as part of the soundtrack for the Bollywood film "Fitoor" in 2016. The song's poignant lyrics, coupled with Arijit's emotive vocals, have made it a timeless classic. In this article, we'll delve into the "Chand Se Parda Kijiye lyrics English translation" to help you understand the depth and beauty of this enchanting song.
The Song's Background
"Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that expresses the longing and yearning of a lover to be reunited with his beloved. The song is composed by the talented duo of Vishal-Shekhar, with lyrics penned by Gulzar, a celebrated Indian poet and songwriter. Arijit Singh's powerful and soulful vocals bring the emotions of the song to life, making it a standout track in the film.
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation
The title of the song, "Chand Se Parda Kijiye," roughly translates to "Veil Yourself, O Moon." The lyrics of the song are a poetic expression of the lover's plea to the moon to hide its face, so that his beloved can sleep peacefully without being disturbed by the moon's gentle light.
Here's the English translation of the song's lyrics:
[Intro] Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Veil yourself, O moon, veil yourself Kyun aaj mere jaane ki zaroorat hai Why do I need to leave today?
[Verse 1] Tere bina khud se poochh raha hoon I'm asking myself, without you Kya hai jeena, kya hai jeena What is living, what is living?
[Chorus] Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Veil yourself, O moon, veil yourself Tere ishq ki inteha hai, inteha The extent of your love is the end
[Verse 2] Main to bita hai tere bina I'm spending my days without you Khwabon mein bhi tera intezaar hai Even in my dreams, I wait for you
[Chorus] Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Veil yourself, O moon, veil yourself Tere ishq ki inteha hai, inteha The extent of your love is the end
[Bridge] Tere karam se hai mera jeena My life depends on your generosity Tere bina main kuchh nahi Without you, I am nothing
[Chorus] Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Veil yourself, O moon, veil yourself Tere ishq ki inteha hai, inteha The extent of your love is the end
Understanding the Lyrics
The lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" are a beautiful expression of love and longing. The song's protagonist is separated from his beloved and is yearning to be reunited with her. He requests the moon to veil its face, so that his beloved can sleep peacefully, and he can find solace in his love for her.
The song's lyrics are rich in metaphors and poetic imagery, with Gulzar's words painting a vivid picture of the lover's emotions. The line "Chand se parda kijiye" is a metaphor for the lover's desire to shield his beloved from the world, to keep her safe and protected.
Arijit Singh's Soulful Vocals
Arijit Singh's vocals on "Chand Se Parda Kijiye" are a masterclass in emotional expression. His soulful voice brings depth and nuance to the lyrics, conveying the longing and yearning of the lover. Arijit's vocal range and control are on full display in this song, as he effortlessly navigates the complex emotions and melodies.
Conclusion
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that has captivated the hearts of music lovers across the globe. The song's poignant lyrics, coupled with Arijit Singh's soulful vocals, make it a standout track in the world of Indian music. We hope that this article, with the "Chand Se Parda Kijiye lyrics English translation," has helped you understand the beauty and depth of this enchanting song. If you're a fan of Arijit Singh or Indian music, do give this song a listen and experience the emotions for yourself.
The lyrics to the romantic 90s hit "Chand Se Parda Kijiye" are a poetic tribute to a beauty so radiant that even nature's most beautiful elements—the moon and flowers—might feel jealous or try to "steal" its glow. English Translation of Lyrics Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance from your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses, the fragrance of love took flight Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have blossomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Hans de aap gar ban jaaye daastaan If you smile, it would become a legendary tale Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan If your eyelids lower, the very sky might bow Rab se parda kijiye Veil yourself even from God A Story Inspired by the Lyrics: The Poet’s Muse
In a quiet village nestled between rolling hills, lived a poet named Aryan. He was famous for his verses, but he often felt his words were empty, like a frame without a painting. That changed on a night when the moon was at its fullest.
While walking by the river, he saw Zoya. She wasn't wearing jewels or fine silk, yet she carried a light that seemed to dim the stars. As she leaned over the water, her long dark hair brushed against the wildflowers, and Aryan felt as though he could smell the very essence of spring.
He approached her, not with a greeting, but with a warning. "You must be careful," he whispered. Zoya looked up, startled. "Of what?" she asked.
"The moon," Aryan replied. "It has spent centuries as the brightest thing in the sky. If it sees you tonight, it will surely steal the glow from your face just to remain the king of the night".
Zoya laughed, a sound so pure Aryan thought it could be written into a legend. As the days passed, his poetry transformed. He began to tell her that even the flowers in her garden were not safe—they were merely trying to mimic the color of her lips.
One evening, as they sat by a mirror-like lake, he turned her away from her own reflection. "Even you should not see yourself," he teased. "Your simplicity is so perfect that if you realized its power, you might never be this humble again".
For Aryan, Zoya wasn't just a woman; she was a thought that had finally taken form—a poet’s dream that had finally come to life. Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Fitoor" (2016). The song is sung by Arijit Singh and Shreya Ghoshal, and the lyrics are written by Javed Ali.
Here are the lyrics and English translation:
Hindi Lyrics: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजिये चाँद से परदा कीजिये
दिल की बातें उनसे कह देना जो जाने तो जाने दीजिये
English Translation: Chand se parda kijiye (Hide from the moon) Vo jaane to jaane dijiye (If it's going to leave, let it go) Chand se parda kijiye
Dil ki baatein unse kah dena (Tell them about your heart) Jo jaane to jaane dijiye (If it's going to leave, let it go)
Full Lyrics and Translation:
Verse 1: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजिये चाँद से परदा कीजिये
English: Hide from the moon If it's going to leave, let it go Hide from the moon
Verse 2: दिल की बातें उनसे कह देना जो जाने तो जाने दीजिये
English: Tell them about your heart If it's going to leave, let it go
Chorus: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजiye
English: Hide from the moon If it's going to leave, let it go
Bridge: वो जाने तो जाने दीजिये दिल की बातें उनसे कह देना
English: If it's going to leave, let it go Tell them about your heart
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about hiding one's feelings from the world, just like the moon hides its face during a lunar eclipse. The lyrics urge the listener to let go of their emotions and not reveal them to the one who may leave or abandon them.
Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Hare Krishna! (2013) Singer: Arijit Singh Lyricist: Ravindra Jain
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody from the 2013 Bollywood movie "Hare Krishna!". The song is sung by the renowned Indian singer Arijit Singh and penned by Ravindra Jain. The lyrics of the song are in Hindi, and we have provided the English translation below.
Hindi Lyrics:
चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये वर्ना चाँदनी रातों में मेरी मोहब्बत का अफ़साना चाँद से परदा कीजिये
English Translation:
Chand Se Parda Kijiye (Chand means moon, Parda means veil, So, "Veil yourself from the moon") Search Bar: Allow users to search for specific
Veil yourself from the moon, Veil yourself from the moon, Or else on the moonlit nights My love story will be exposed Veil yourself from the moon.
Rest of the Lyrics:
जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया
English Translation:
When your memories come to me Understand that I have arrived When your memories come to me Understand that I have arrived
तुम्हारी याद में खो जाऊँ तुम्हारी याद में खो जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ
English Translation:
I get lost in your memories I get lost in your memories And learn to live again And learn to live again
Meaning of the Song:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about the intense love and longing between two people. The lyrics of the song are written in a poetic and metaphorical way, where the singer requests his beloved to hide or veil herself from the moon, lest the moonlit nights reveal their love story to the world. The song also talks about the memories of the beloved and how they bring the singer back to life.
Conclusion:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody that showcases the vocal prowess of Arijit Singh. The lyrics of the song are poetic and romantic, and the English translation helps to understand the meaning and essence of the song. If you're a fan of romantic ballads, then this song is definitely worth listening to.
The song you're referring to is "Chand Se Parda Kijiye" from the Bollywood movie "Hungama" (2003). Here are the lyrics with English translation:
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये जग से परदा कीजिये, सब से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये
English Translation: Please veil yourself from the moon, and also from the stars Veil yourself from the world, and from everyone Please veil yourself from the moon, and also from the stars
Context: The song is a humorous, playful, and romantic track where the protagonist, Aftab Shivdasani, is asking his love interest, Shoma Anand, to hide or veil herself from the world, especially from the moon and stars, which symbolize the beauty and magic of love.
How to Use This Translation
Now that you have the chand se parda kijiye lyrics english translation, you can enjoy the song on a deeper level:
- Sing along: Now you know what Kishore Kumar is emoting. Try singing the Romanized lyrics while understanding the meaning.
- Share the context: The next time you hear this song at a party or in a playlist, you can explain why the singer is fighting with the moon.
- Learn Hindi/Urdu poetry: This song is a perfect entry point into understanding romantic shayari because its metaphors are vivid but not overly complex.
🎤 Feature: The Art of Deflection – Decoding “Chand Se Parda Kijiye”
In the golden era of Hindi film music, few songs captured playful romance and poetic coyness like Chand Se Parda Kijiye. Composed by O.P. Nayyar, written by Majrooh Sultanpuri, and sung by Asha Bhosle, the song is a masterclass in teasing irony — the heroine telling the moon to hide its face because her beloved is far more handsome.
But beneath the flirtatious surface lies a deeper theme: the unbearable brightness of love that outshines nature itself.
Full Verse (Typical first stanza)
| Hindi (Roman) | English Translation | |---------------|----------------------| | Chand se parda kijiye, chaand se parda kijiye | Draw a veil before the moon, draw a veil before the moon | | Aankhon hi aankhon mein baat hone do | Let the exchange happen just between our eyes | | Chand se parda kijiye | Draw a curtain from the moon |
| Keh raha hai yeh sama | This moment / atmosphere is saying | | Dhadkanein hain bekhabar | Our heartbeats are unaware (of anything else) | | Aaj ki raat ek nayi baat hone do | Let tonight become something new | | Chand se parda kijiye | Draw a curtain from the moon |
2) Literal line-by-line gloss (for accuracy)
- Chand = moon; se = from/by; parda = curtain/veil; kijiye = please do / make.
- Raat = night; shabnam = dew; se chhupa dijiye = hide/conceal with.
- Tere husn = your beauty; ki roshni = its light; se woh jalti bhi na nazar aaye = so it may not even seem to burn/shine.
- Aankhon mein kajal ki lakeeron se = with kajal (eyeliner) lines in the eyes.
- Chandni = moonlight; ko dhundhla dijiye = make it dim/blurry.
- Honthon pe muskuraahat samaane do = let a smile appear on the lips.
- Warna raat bhi sharminda ho jaaye = otherwise even the night will be embarrassed/shamed.
Original (Devanagari / Romanized)
Chand se parda kijiye
Chaand se parda kijiye
Aankhon hi aankhon mein baat hone do
Chaand se parda kijiye
Why This Song Remains Popular
Decades after its release, this song is still performed at ghazal nights and classical music concerts. Why?
- Timeless Metaphor: Comparing one’s lover to the moon (Maah-roo) is standard in Urdu poetry, but asking the moon to veil itself is a brilliant twist.
- Rafi’s Voice: Mohammed Rafi’s smooth, breathy delivery adds a layer of respectful obsession. He isn’t shouting; he is whispering a secret to the universe.
- Madan Mohan’s Tune: The composition uses a slow, swaying Dadra rhythm (6 beats), which mimics the gentle rocking of a boat or a lover’s heartbeat.
Conclusion: A Timeless Request for Privacy
"Chand Se Parda Kijiye" is far more than a catchy tune. Through its clever lyrics and the genius of Kishore Kumar, it captures a universal human emotion—the desire for a bubble of privacy around love. The request to the moon to "draw a curtain" is a beautiful, poetic way of saying, "Tonight, let the world disappear; let there be only us."
By reading this English translation, you have unlocked a piece of classic Bollywood poetry. The next time you listen to it, close your eyes, ignore the metaphorical moon, and let the words paint their picture of romance.
Did you find this translation helpful? Bookmark this page or share it with another Bollywood music lover who struggles with Hindi. And remember, in the world of romance—sometimes, you just have to ask the moon to look away.
Keywords used organically: chand se parda kijiye lyrics english translation, Kohraa song, Kishore Kumar, Bollywood lyrics translation, Majrooh Sultanpuri, romantic Hindi songs.
The 1994 romantic classic "Chand Se Parda Kijiye" from the film Aao Pyaar Karen
remains a cornerstone of 90s Bollywood music. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan Shilpa Shetty
, the song is celebrated for its poetic depth and melodic charm. Review of Lyrics and Translation
The song’s lyrical brilliance lies in its use of traditional romantic metaphors to express intense admiration for a beloved's beauty. The Central Theme : The title phrase, "Chand se parda kijiye," translates to "Veil your face from the moon"
. This isn't just a compliment; it's a playful warning that the moon might become jealous or "steal the radiance" (
) from the beloved’s face because they are more beautiful than the celestial body itself. Poetic Flair : The lyrics use terms like "Ae mere hum-nawa" (O my companion) and "Ae mere huzoor"
(O my lord/beloved), which add a layer of respect and deep affection common in Urdu-influenced Hindi poetry. Translation Impact
: While the literal English translation captures the "what," it often misses the "how" of the poetic sentiment. In English, telling someone to hide from the moon sounds literal; in the song, it is the ultimate expression of —a divine, glowing beauty that outshines nature. Musical and Visual Highlights Vocal Performance
: Kumar Sanu’s smooth, nasal-yet-resonant voice defines this era. His delivery of the gentle "Haa..." before the chorus adds a signature touch of 90s romance that fans still find "magical". Cultural Context
: The song captures a specific era of Bollywood where romance was often expressed through subtle gestures and grand metaphors rather than direct statements. Enduring Popularity : Modern listeners often cite a sense of
, viewing the track as a "timeless classic" that connects younger generations to the "golden era" of 90s hits.
You can find the full lyrical breakdown and official translations on platforms like Musixmatch full English translation of a specific verse, or are you looking for similar 90s romantic hits by Kumar Sanu? Chand se parda keejiye lyrics translation in English
Kumar Sanu - Chand se parda keejiye lyrics translation in English | Musixmatch. Musixmatch
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). The song is sung by Arijit Singh and features the vocals of Arijit in a heartfelt rendition. The lyrics are written by Irshad Kamil.
Here's the English translation of the song's lyrics:
Chand Se Parda Kijiye (Translation: "Veil Yourself from the Moon")
English Translation:
You, who are my heart's solace, Please hide from the moon's sight, Those eyes that once used to converse with mine, Now they converse with someone else.
Your lovely face was my guiding star, Now it's shining for someone else, Those lips that once used to talk to me, Now they whisper sweet nothings to someone else.
Your lovely tresses, they used to adorn my dreams, Now they adorn someone else's, The very hands that once held mine, Now hold someone else's.
Oh, veil yourself from the moon's sight, You are mine, I am yours.
The song is a heartfelt expression of a person's longing for their loved one who has moved on to someone else. The lyrics express the pain of losing someone and the yearning to be with them again.
If you'd like, I can provide the full lyrics in Hindi or help with any specific lines you'd like translated!