Alice In Wonderland Dubbing Indonesia Patched
Title: Lost and Found in Translation: An Analysis of Linguistic and Cultural Adaptation in the Indonesian Dubbing of Alice in Wonderland
Abstract This paper examines the Indonesian dubbed version of Disney’s Alice in Wonderland (1951), focusing on the strategies employed by translators to bridge the linguistic gap between English and Indonesian. By analyzing specific scenes, this study explores how wordplay, nonsense literature, and cultural references are adapted to maintain narrative flow and humor for a target audience of children and young adults. The analysis reveals that the dubbing process relies heavily on domestication strategies, dynamic equivalence, and the modulation of speech levels to suit Indonesian sociolinguistic norms. alice in wonderland dubbing indonesia
Part 5: Voice Analysis – Comparing the Alice Performances
How do the Indonesian voices compare to the original English? Title: Lost and Found in Translation: An Analysis
| Character | English (Original) | Best Indonesian Dub | Why it works | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Alice | Kathryn Beaumont (1951) | Unknown (TVRI 1990) | The innocence and slight British accent were mimicked perfectly. | | Alice | Mia Wasikowska (2010) | Ayu Dewi | She sounds old enough to fight the Jabberwocky, not whiny. | | Cheshire Cat | Sterling Holloway | Rudi Sukistomo | The creepy, slow, sing-song voice translates well into Bahasa Indonesia. | | Queen of Hearts | Verna Felton | Nani K. B. | Her booming voice saying "POTONG KEPALANYA!" (Off with their heads!) is terrifyingly iconic. | Part 5: Voice Analysis – Comparing the Alice
Part 7: How to Find Authentic Indonesian Dubbed Versions
If you want to watch Alice in Wonderland in Indonesian today, here is your legal guide:
Alice in Wonderland — Dubbing in Indonesia
Verdict: Who is this for?
- For adults: Great for nostalgia. The voice acting holds up better than many 90s dubs.
- For children: Excellent. The Indonesian is clear, simple, and expressive. Better than subtitles for kids under 8.
- For purists: You’ll miss the original’s wordplay and Kathryn Beaumont’s charm. Stick with English + subtitles.
Final Score: 8/10
A loving, high-energy adaptation that proves Indonesian dubbing can be creative, funny, and emotionally true to the source. Just don't expect a perfect 1:1 translation of Lewis Carroll's nonsense poetry.
"Jika kau tidak tahu mau ke mana, maka jalan mana pun akan membawamu ke sana."
(If you don’t know where you want to go, any road will take you there.)
— Indonesian dub of the Cheshire Cat 🐱
For the 1951 Animated Classic:
- Disney+ Hotstar: Search for "Alice in Wonderland." Go to Audio settings. Select "Bahasa Indonesia." (Note: This is the 2023 redub, which is clean but less nostalgic).
- DVD/Blu-Ray: Look for the "Disney Classics" collection sold in Gramedia or Periplus. Ensure the box says "Dubbing: Indonesia."

